Chamada de candidaturas UNESCO

Written by

Sempre acreditei na tradução como um veículo, uma arte dinâmica que vai muito além da transposição de palavras entre idiomas. Ela abre mundos e possibilidades. Nos permite acessar novas ideias, conceitos e conhecimentos produzidos em diferentes lugares. Através dela, conhecemos grandes obras da literatura mundial e reconhecemos aquilo que nos faz humanos como produtos da nossa cultura, mas também independente dela.

Foi assim que eu comecei a traduzir. Através de contatos com amigos de longe. Trocamos impressões sobre assuntos que tocam nossas vidas e percebemos lacunas, ou uma diversidade de conhecimentos que queríamos compartilhar. Sentimos que poderíamos trazer novas perspectivas para nossos projetos pessoais, para a vida em família, para o nosso estar mundo. Assim, começamos a traduzir artigos para um blog e a organizar encontros de discussão.

Como fruto de trocas transformadoras entre pessoas de diferentes partes da América do Sul e do Norte e Europa, era o início da minha carreira.

Depois de muitos anos trabalhando com idiomas e suas possibilidades, retorno a essência do que me levou a traduzir pela primeira vez: possibilitar o intercâmbio de ideias e projetos de abrangência internacional.

Esse é um dos motivos por que me entusiasma a tradução para ONGs e também a tradução para organizações governamentais. Em um mundo populado de automatismo, esse campo ainda merece um olhar dedicado e cuidadoso. A precisão e a clareza das informações são fundamentais para um intercâmbio de sucesso. A terminologia específica de cada área e um bom manejo das referências externas irão garantir a naturalidade e a credibilidade do texto.

Para ilustrar um pouco disso, traduzi para o português a recente chamada da UNESCO para solicitações de financiamento para a Fundação Internacional de Diversidade Cultural (FIDC). Essa chamada está aberta até o dia 21 de maio de 2025 e cobre projetos de abrangência internacional que fomentam o intercâmbio cultural e a diversidade tanto entre países do Sul, quanto entre o Sul e o Norte. Ela está aberta a organizações não governamentais (ONGS), organizações não governamentais internacionais (ONGIs) e instituições governamentais.

No documento PDF disponibilizo a versão do documento em uma tradução livre, com a intenção de ser informativa. A minha motivação surgiu ao perceber a ausência de uma versão em português, o que reduz muito as chances do Brasil. O documento leva a diversos links externos com informações adicionais.

Graças ao uso de ferramentas avançadas de auxílio à tradução, foi possível converter o formato do documento para refletir exatamente o original. Concluir um trabalho como esse envolve diversas etapas. Inicialmente, o documento precisa ser preparado para compatibilidade com as ferramentas de auxílio à tradução, o que pode envolver converter um arquivo pdf recheado de informações gráficas em um arquivo de texto. Elaboramos de um rascunho inicial, pesquisamos a terminologia e verificamos as informações. É preciso garantir que ao final, as informações estejam novamente nos lugares corretos, que não houve adições ou omissões, que os links externos estejam funcionando. Entregar documentos finais com a mesma qualidade gráfica do original é uma parte importante no serviço de tradução. 

Fique à vontade para baixar o documento e entrar em contato comigo se tiver dúvidas, comentários, ou se tiver interesse em acessar editais ou enviar materiais para chamadas internacionais.

 

Abrir bate-papo
Olá 👋
Podemos ajudá-lo?