Por que contratar serviços de tradução profissional?

Written by

Nosso mundo hiperconectado e globalizado tem visto evoluções sem precedentes no campo da tradução. Coisas que eram difíceis há pouco tempo, como viajar e se comunicar com pessoas em qualquer canto sem dominar o idioma, hoje parecem até mesmo naturais com a tradução de voz pelo smartphone. Além disso, a tradução automática é uma ferramenta com benefícios indiscutíveis para facilitar interações do dia a dia ou ampliar as possibilidades de comunicação entre os usuários de plataformas, como é o caso do Airbnb.

Mas quando o assunto é garantir que a sua mensagem seja transmitida de forma eficiente em diferentes cenários de trocas internacionais, seja no mundo corporativo, no ramo criativo, acadêmico, institucional ou para garantir a boa reputação de uma marca, o trabalho de tradução profissional é imprescindível.

E você pode estar se perguntado por que confiar em serviços de tradução profissionais em vez de soluções alternativas? Vamos explorar as vantagens que tornam essa escolha um investimento inteligente.

Precisão e qualidade incomparáveis

Tradutores profissionais são especialistas em linguística e possuem um profundo conhecimento das nuances culturais e idiomáticas de ambos os idiomas envolvidos. Isso garante que a tradução não apenas transmita o significado literal, mas também o tom e a intenção originais do texto. Sem contar naquele toque especial de humanidade tão indispensável para criar engajamento e despertar sentimentos genuínos nas pessoas.

Tenho ouvido muitos relatos de colegas e clientes sobre a platitude a monotonia dos textos criados por inteligência artificial, sejam eles escritos em nosso próprio idioma, seja em um texto traduzido, geralmente a leitura é desinteressante, justamente porque falta a nuance subjetiva, o olhar único e a perspectiva exclusiva que diferencia um ser humano do outro e faz com que um texto escrito ou traduzido por pessoas diferentes sejam sempre diferentes.

Além de conhecerem a gramática a fundo e suas, muitas vezes, infinitas possibilidades, tradutores experientes sabem usar a norma culta a seu favor, mas também reconhecem o momento certo no texto em que o melhor caminho é apelar para outros recursos, por exemplo incluindo a linguagem oral ou onde é possível, brincando com neologismos (aquelas palavrinhas do momento) que estão na boca do povo e ainda longe de chegarem aos dicionários. Embora os sistemas de tradução automática também tenham um bom domínio da ortografia e da pontuação, traduções profissionais sabem usar a pontuação para criar o impacto desejado e eliminam ambiguidades que podem comprometer a clareza da mensagem.

Para se destacar como profissional de tradução hoje, é importante reconhecer o valor da tecnologia e saber utilizá-la para aumentar a nossa produtividade e tornar o nosso texto ainda mais incrível. Como tradutora, eu atuo lado a lado com os modelos de linguagem ampla (LLMs, large language models) para ampliar as minhas possibilidades de aprofundamento linguístico, para ter uma gama ampla de opções para termos e expressões cabeludos, para obter ideias, para garantir consistência e adequação a diferentes campos do saber etc.

O uso profissional da IA inclui obter as vantagens de ter um “agente” ou assistente super competente que nos ajudará a fazer o nosso trabalho com ainda mais competência e precisão, mas sabendo que ele não fará o trabalho por nós.

Adaptação cultural

Quando o assunto envolve algum tipo de adaptação cultural, a tradução profissional é o único meio de garantir que a mensagem de origem tenha o mesmo impacto no país de destino. Ela leva em consideração as nuances culturais para garantir que o texto seja relevante e apropriado para o público-alvo. Isso é muito comum nos projetos audiovisuais, na tradução para dublagem, na tradução de legendas, textos literários e campanhas de marketing, mas não se limita por aí. Quando se trata de convencer um cliente, público ou investidor do outro lado mundo, usar as palavras certas do jeito mais adequado é o que vai fazer a diferença entre um sim e um não.

 

 

 

 

Conhecimento de contexto

 

A pergunta mais comum e até mesmo uma piada entre os tradutores é: qual é o contexto? A afirmação para dúvidas de tradução é sempre: depende. Depende do que vem antes, do que virá depois; quem vai ler ou ouvir o texto, onde o texto será publicado ou veiculado, qual é a sua intenção original ao transmitir uma mensagem? Sem responder a essas perguntas, sempre daremos um passo atrás para avaliar muito bem o cenário antes de oferecer uma solução genérica, que pode servir perfeitamente em uma situação, mas que poderá causar uma tremenda confusão quando o contexto for diferente.

 

Nós temos muita consciência e senso de responsabilidade no desempenho da nossa profissão. Entendemos que a linguagem nunca será um processo mecânico com soluções idênticas para problemas diferentes. A tradução é, antes de tudo, uma competência humana que pode ser desenvolvida para obter efeitos extraordinários. Ela promove o encontro e a aproximação entre pessoas e culturas e sempre esteve no centro das trocas internacionais, dos processos de paz, em momentos de conflito, na ampliação do conhecimento. Sempre foi sobre relacionamentos humanos. Não se trata de uma ciência exata.

 

Economia de tempo e recursos

 

Embora possa parecer que contratar um serviço de tradução profissional seja um gasto extra, na verdade, pode economizar tempo e recursos a longo prazo.

 

  •  
    • Evita retrabalho: traduções amadoras ou automáticas muitas vezes exigem revisões extensas e correções, o que consome tempo e recursos, ou que é pior, podem deixar o seu público confuso e desinteressado. Quem nunca se sentiu frustrado ao ler um manual de instruções mal escrito ou traduzido? A nossa raiva, às vezes, se volta contra a própria marca, porque sem entendermos o funcionamento de um produto, não podemos obter os benefícios prometidos, o que pode levar a mau uso e panes evitáveis.
    • Foco no seu negócio: ao delegar a tradução a profissionais, você pode se concentrar em suas atividades principais, aumentando a produtividade. Aqui o barato de delegar o serviço de tradução ou interpretação a um funcionário que “fala” inglês pode levar a resultados desastrosos e gerar um estresse desnecessário para equipes que deveriam estar concentradas em suas funções.

 

4. Imagem profissional e credibilidade

 

Uma tradução de alta qualidade transmite profissionalismo e credibilidade, fortalecendo a imagem da sua marca ou empresa. Além disso, um texto bem escrito desperta interesse e prende a atenção do leitor, demonstrando respeito com o seu público-alvo, abrindo o caminho para relações de confiança.

 

5. Confidencialidade e segurança

 

Empresas de tradução profissional seguem rigorosos padrões de confidencialidade e segurança, garantindo que seus documentos e informações sensíveis sejam protegidos.

 

  •  
    • Acordos de confidencialidade: tradutores profissionais geralmente assinam acordos de confidencialidade, garantindo a proteção de suas informações.
    • Segurança de dados: empresas de tradução utilizam sistemas seguros para armazenar e transmitir seus documentos.

 

Conclusão:

 

Investir em serviços de tradução profissional é uma decisão estratégica que pode trazer inúmeros benefícios para o seu negócio ou projeto. A precisão, a qualidade, o conhecimento especializado, a economia de tempo e recursos, a imagem profissional e a confidencialidade são apenas algumas das vantagens que tornam essa escolha indispensável.

 

Não deixe que a barreira do idioma limite o seu potencial. Conte com a expertise de profissionais para garantir que sua mensagem seja transmitida com clareza, precisão e impacto.

Abrir bate-papo
Olá 👋
Podemos ajudá-lo?